用錯英文文法可能會讓人誤解你的意思,因為文字具有力量,所以要謹慎小心使用。另外,誤用英文諺語也會讓人產生疑惑,所以,快來看看大家最常犯哪些英文用法上的錯誤吧!
錯誤一: 「Prostrate」 cancer
這個字的意思是前列腺癌,但上面的拼法是錯誤的,正確的拼法是「Prostate cancer」,大家常常在T和A之間多加一個R,然而多一個字母反而使得整個字的意思完全改變,「Prostrate」的意思是(為表示屈服)拜倒在地下的;而「Prostate」則是指前列腺的。
錯誤二: First-come, first-「serve」
上述是錯誤的用法,從字面上解讀來說就是-最先抵達的人就必須最先去服務其他的人。然而,其實正確的用法是first-come, first-「served」,意思是指-依照先後順序,來決定被服務的順序,也就是先到先得的意思。由這個例子得知,主被動觀念用錯的話,可是會造成意思完全被曲解喔!
錯誤三: Sneak 「peak」
「peak」是指高山的頂端,而「peek」是指瞇著眼睛偷看,在電視節目上就是指搶先看的意思,所以這句話正確的寫法應該是Sneak「peek」,而這個字的意思是指秘密觀察某件事情,在電視節目上就是指搶先看的意思,這個字甚至連英國牛津大學的官網都用錯呢!
錯誤四: Deep-「seeded 」
這個字正確的拼法是deep-「seated」,這個意思是指根深蒂固的意思,雖然說 「seeded」,這個字有發展根苗的意思,理論上來說是行得通,但這並不是正確的表達方式。
錯誤五: 「Extract」revenge
「Extract」這個字是指拔除某個東西,例如牙齒。這個片語正確的寫法是「Exact」revenge,意思是指要求報復的意思。這個字連CNN都曾用錯過呢!
錯誤六: I「could」care less
I「couldn’t」care less,這句話才是正確的用法,用來表達你對一件事情的冷漠,也就是完全不關心的意思,在美國,愈來愈多人用I could care less來表達同一意思,但很多人認為這樣說不妥當,因為你還可以care less代表你還是多少在乎或關切某人或某事。
錯誤七: 「Shoe」-in
這個字正確的拼法是「Shoo」-in,指的是勝券在握的贏家,「shoo」這個字的意思是用噓聲驅趕某個東西的意思,像是將蒼蠅驅趕出家門,當然,你也可以將某人趨向勝利。這個表達方式在二十世紀初期開始使用,一開始是跟賽馬和政治有關。
錯誤八: 「Emigrated」 to
Emigrated這個字是指移居、遷出的意思,這個字通常與介係詞from連用,然而,
「immigrate」這個字才是與介係詞to連用,意思是指移居外國或遷移。因此,emigrated from 是指從哪邊來,immigrate to 是指去哪邊。
EX: Jim emigrated from Taiwan to Japan.
= Jim immigrated to Japan from Taiwan.
錯誤九: 「Slight」 of hand
正確的拼法是「Sleight」of hand,意思是指在變魔術時蒙蔽觀眾的)手法,因為「Sleight」這個字有技巧、守法的意思;然而,「Slight」的意思則是輕微的、少量的意思。
錯誤十: 「Honed 」in
這個詞有很大的爭議,因為大部分人認為這個字是home in的變體,所以說,大部分人還是普遍接受「home in」這個用法,意思是指朝目標前進的意思。然而,hone 這個字是指(在細磨刀石上)磨的意思,所以想朝正標前進用hone這個字的話是不符合邏輯的。
說出來 學得更好, 有興趣可以準備文章, 請QQ 老師做教學喔!
在線上跟英文老師對話,能夠在不知不覺中提升口語能力。
「免費線上英文體驗:QQ English」
資料及圖片來源 :12345
如果有不妥之處請來信通知,我們會盡快處理。