承接上一篇「中式英文」14個常犯的英文錯誤 Part 1 。
- 馬馬虎虎
So so(X)
all right / not too bad / OK(O)
西方其實很少使用so so,如果我們要表達「還好」的話,可以用all right, not too bad或是OK。
- 一般我們遇到不會的單字,想要問對方怎麼拼的時候,常用的說法如下:
How to spell kitchen?(X)
How do you spell “kitchen?”(O)
how to 加上原形動詞這種用法,不是完整的句子,在文法上是完全錯誤的。 因為這樣句子既無主詞也無動詞,我們必須加入一個人稱當主詞。 但是大家的確碰過 how to …… 這樣的用法,那是什麼呢? 那事實上是把名詞子句縮略為片語的用法,要接在一個真正完整的句子後面, 例如:Do you know how to spell “avocado”?
- 形容自己的英文不夠好,不要用”poor”,可以用basic。
My English is very poor. (X)
My English is pretty basic.(O)
其他說法還有: My English isn’t very good. 我的英文不太好。
My English is weak. 我英文不好。
My English is pretty limited. 我懂的英文非常有限。
- 一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應該要用 How do you like …?
或 What do you think of / about …? 這兩個句型才對。
當使用 think ( of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。
How do you feel about the plan? (X)
How do you like the plan?(O)
- 中文「忘記」,會讓我們直接聯想到forgotten,可以說:I have forgotten to bring my lunch.但是把東西遺留在某個地方,應該用leave。
I have forgotten my lunch at home.(X)
I have left my lunch at home.(O)
- 由於fast和slow本身已有「快速」、「慢速」的意思,所以有speed(速度)的英文句子,就應該改用high或low。
The speed of that car is fast.(X)
The speed of that car is high.(O)
- 中文裡我們常說「祝你身體健康」、「我的身體一向很健康」,但不要把body(身體)直譯出來,才會比較符合英語習慣。
Although Tom is eighty years old, his body is still very healthy.(X)
Although Tom is eighty years old, he is still very healthy.(O)
- difficult是使人感覺困難的意思,常用於事,很少用於人。用於人的情況,通常是指此人令他人覺得難以應付、不好相處。例如:Jack is a difficult man to deal with.
If you open the door, I will be difficult to fall asleep.(X)
If you open the door, it will be difficult for me to fall asleep.(O)
- 中文講「有」除了指「擁有」外,還可能是指「存在」的意思,而在英文裡,表達人或物的存在,必須用there is / are的結構,而非has / have。
This school has one thousand students. (X)
There are one thousand students in this school.(O)
為什麼我們會容易說出中式英文(Chinglish)呢?
對於母語為中文的我們來說,我們容易過度仰賴單一意思去記憶字義。 例如,problem 和 issue 若皆背「問題」,則不意外大家會寫: to SOLVE the above-mentioned ISSUE.但沒有注意到的是: solve 雖會接 problem, 卻很少接 issue。 我們常常都用反覆複述的學習方法死背硬背單字,但對於用字詞的互相連接搭配卻較少有機會可以練習到。若能在學習英文的時候搭配相類似字詞的互相連結用法,不久英文便能突飛猛進,口說寫作都更順暢,也能脫離中式英文。
延伸閱讀: 【中式英文】14個常犯的英文錯誤 Part 1
【想知道如何學好英文嗎?請點選Go Education 菲律賓語言學校 】