想創立一個新的品牌卻又擔心無法提高能見度嗎? 快來學學以下五種策略吧,讓你邊學英文又能同時增進商品行銷的知識!
˙Adaptability(順應性)
Having something that is simple, clean, and leaves *room for *embellishment when need be is going to be a brand that *sticks in the minds of customers and has the staying power that every business seeks for its image and public persona.
為了要將品牌形象建立自消費者心中,或是想在商業領域中給人留下深刻的印象,你就必須讓品牌看起來簡潔、並留一些修飾的空間。
*room空間(一般解釋為房間,但在這邊是指空間的意思)
leave room for 留下空間給…
*embellishment 裝飾,修飾,;潤色(文章)。
*sticks in the minds 留下深刻印象
˙Memorability (可記憶性)
Even the logo for your brand needs to be *memorable and unique–trying to piggyback off of the success of other popular logos will just *lead to your brand being forgotten *in the shadow of the *established brand with that logo.
你的品牌標示必須是讓人容易記住的且並有獨特性的,如果只是將成功的品牌當作模仿的對象,這樣你的品牌就受因為其他品牌的影響,而容易被消費者遺忘。
*memorable 可記憶的
*lead to 引領
*in the shadow of 在…的陰影下
* established 已設立的 established brand這裡是指已經成功的品牌
˙Authenticity(可信賴性)
This needs to be something that gives an *authentic *representation of the brand’s attitude and public goals and maintains the other important parts of branding at the same time (one of which is *simplicity). Choosing a logo or a *slogan for your brand should not be done *offhandedly, as you will need to *stick with it forever.
你必須給消費者可信賴的品牌定位,還有公共目標,還有維持品牌的重要特質(簡潔性就是其中一項)。選擇一個標誌或口號不可以草草了事,因為你必須永遠堅持那個品牌。
*authentic 真的、可信的
*representation 表示、表現 (品牌的表示就是品牌定位)
*simplicity 簡單、簡潔
*offhandedly 立即地;即席地 (這裡指未經深層考慮的)
*stick with sth. 堅持做某一件事
˙Likeability(相似度)
Having *linguistic *elements like *alliteration and *rhyming will make your name easier to stick in the mind. *Tying your name to a popular concept or having it be *a play on words is another good way to get it to make an impression upon your customers.
你可以利用語言的相似度來增加記憶性,像是押頭韻或是尾韻的方式,或是將你的名字將流行用語互相結合,就更容易加深顧客對你的印象。
*linguistic 語言的 (linguistics語言學)
*element 元素、成分
*alliteration 頭韻 (例如: Splendid Silent Sun)
* rhyming 泛指押韻
*tying 連結;原型為tie
*a play on words 文字遊戲
* make an impression upon 在…留下深刻印象
˙Transferability(轉移性)
*Inherent meaning can easily be lost in *translation, so to avoid marketing *faux- pas, so settle on something that can easily be *ported to another language or country and still works as *effortlessly as it did in your *native language.
文字的深層涵義可能因為語言的轉換而消失,為了避免行銷錯誤,可是利用比較容易轉換成另一種語言的文字,讓其他國家可以不用費盡心思就能傳達本意。
*Inherent 內在的、內涵的
*translation 翻譯
*faux- pas 法語,意義為錯誤的腳步;這裡意旨翻譯錯誤所造成的行銷錯誤
*port 原意為運輸,這裡意指將一種語言翻譯為另一種語言
*effortlessly 不費力的
*native language 母語
「更多英文學習:QQ English」
資料及圖片來源 :
http://www.inc.com/murray-newlands/5-ingenious-ways-to-make-your-mark-on-the-business-world.html
http://s3.amazonaws.com/libapps/accounts/25628/images/network-marketing-opportunity.jpeg
http://www.translationsolutions.org/home/images/stories/home/home_banner.png
如果有不妥之處請來信通知,我們會盡快處理。