Break a leg! 摔斷腿
安迪明天將代表部門主持產品發表會,下班前同事對他說: Break a leg!
讓安迪一頭霧水,是提醒我講台很高,要小心我的腳步嗎?原來同事是在祝福他發表會順利,break a leg 是祝你好運的意思,可別誤解了對方的好意。
例句:
Andy, I’ve heard that you will host a product launch. Break a leg!
(安迪,我聽說你負責主持產品發表會。一切順利!)
Knock them dead 敲死他們
與摔斷腿相同,knock them dead 敲死他們,原意是希望引起廣大的迴響,而後引申爲祝福好運、加油的意思。
例句:
Don’t worry about tomorrow’s meeting. Knock them dead!
(別擔心明天的會議。加油!)
Fingers crossed 手指交叉
在美國影集或是電影中,如果要出任務或是上場時,這時就會聽到 “I will keep my fingers crossed for you.” 我會為你手指交叉,並配合動作,將手放在前方,意思是為對方祈禱、祝福,祝好運。
要特別注意的是,不能在你的背後做這個動作。如果將手指交叉藏於身後,則代表你在說謊,並希望不要因此受到懲罰,就像發誓時故意舉出四根手指(發誓),因為不是出自真心發言,不算數。
例句:
I’ll keep my fingers crossed that you will get the job!
(我會為你祝福,希望你能拿到這份工作)
I crossed my fingers and hoped that I would be chosen.
(我為自己祈禱,希望我能被選上。)
Kick ass 踢屁股
Kick ass 踢屁股是常見的英文口語會話用法,當你對某事 kick ass 時,表示你征服了它,所向無敵,取得勝利,或是打敗對方。因此,電影《特工聯盟》的英文片名就是 Kick-Ass 啊!如果覺得 ass 不是很好聽,也可以改用 butt 替代。
例句:
We’re gonna go in there and kick ass.
(我們會到場而且完勝它!)
This new product is ass kicking.
(這個新產品太棒了。)
We kicked their butt in the competition.
(我們在比賽中完全擊敗他們。)
完勝職場英文
菲律賓進修,成就你的英文力