想表達中文諺語卻又不知道該怎麼用英文說出來嗎? 想了半天抓破頭還是毫無頭緒嗎?別擔心,其實這些諺語並不難記喔!快來看看下面這些和中文相似的英語諺語吧,讓你擺脫「菜」英文,帥氣烙英語!
A leopard doesn’t change its spots. 牛牽到北京還是牛.
解釋:想把老虎偽裝成豹嗎? 別異想天開了吧! Leopard 這個字是豹的意思,而spot則是斑點的意思,豹是不可能改變自己的斑點的,所以引申意有江山易改,本性難移的意思,換成中文就是我們常說的「牛牽到北京還是牛」啊!
例句:
- I doubt very much that marriage will change Ben for the better.(我非常懷疑那場婚姻會永遠改變班恩! 牛牽到北京還是牛啊!)
- A leopard doesn’t change its spots.
Why buy the cow when the milk is free? 為了一棵樹放棄整座森林
解釋:從字面上看來意思是「既然牛奶都是免費的了,那何必還花錢買乳牛呢?」,引申則是指「何必為了一棵樹而放棄整片森林?」。 當某人可以免費得到某種福利時,你又怎能奢望他去付出甚麼呢?
例句:
- I don’t have a car because someone always gives me a ride to work.
- Why buy a cow when you can get milk for free?
(因為總是有人在我上下班,所以我沒有車,不拿白不拿,何必為了一棵樹而放棄整片森林呢?)
It’s a chicken and egg situation. 這就像跟是先有雞還是先有蛋的道理一樣。
解釋:這跟中文的邏輯非常相似,當你搞不清楚先後順序時就可以說這句話,但可想而知,當你說這句話時也表示答案難以得知,因為沒有人真正知道是先有雞還是先有蛋啊!
例句:It’s a chicken and egg situation- I don’t know whether I was bad at the sciences because I wasn’t interested in them or not interested in them and therefore not good at them.
(這就像跟是先有雞還是先有蛋的道理一樣-我不知道我自然不好是因為我對這個科目沒興趣,還是我是因為對這個科目不拿手,所以才沒興趣。)
I can smell a rat. 我認為事有蹊翹!
解釋:如果有個朋友每次問到敏感的問題都避而不答時,你就可以說這句話來表達你心中那種疑惑的感覺。
例句:I don’t think this was an accident. I smell a rat. Bob had something to do with this.
(我並不認為這是個意外,我認為事有蹊翹。包伯一定和這件事有關!)
A bad penny always comes up. 惡有惡報
解釋:Penny 是英國貨幣的單位,bad penny 是指假的銅板。故這句諺語的意思是,使用假幣的人總有一天會收到別人用的假幣,就像你當初用出去的假幣又回到你的手上,所以引申為「惡有惡報」。
例句:Don’t worry. A bad penny always comes up. (別擔心,惡會有惡報的。)