【線上學英語】好吃又好玩的食物俚語!
你知道TOEIC多益常考的英文有哪些嗎?今天小編帶大家來認識一下這些常見的內容吧!
1. Easy as pie = a task or experience is pleasurable and simple:
像「派」一樣簡單?事實上,這句話很可能是從「as easy as eating a pie」演化而來,因為吃派一向是件令人愉悅且容易的事,所以當你說「easy as pie」時,便是指一件事對你而言:簡單而令人愉悅。
it is easy as pie for me to finish the paper in 2 hours.
﹝在兩小時內做完那份報告,對我而言簡直易如反掌。﹞
2. A piece of cake = Something very easy:
cake和pie有著異曲同工之妙,那就是:吃起來相當快樂且容易,這句話並非指「烘焙一塊蛋糕」,而是指「吃一塊蛋糕」,意思是:易如反掌。
This test will be a piece of cake for me because I’ve been studying these past 6 months to prepare myself for it!
﹝這個考試對我而言簡直是易如反掌,因為我在這過去六個月不斷念書就是為了能夠通過考試。﹞
3. Salad days = A time of youth, innocence, and inexperience:
這段話源自於Shakespeare於1606年創作的舞台劇《Anthony and Cleopatra》:「My salad days, When I was green in judgment: cold in blood, To say as I said then…」,指的是:年少不更事的青春期,後常被引伸為:無憂無慮、快樂、青春的日子,或是:能力或權力都達到頂峰的一段過去時期,且並不限於年輕時。
When I was in my salad days, I did a lot of dumb things.
﹝在我年少不更事時,我做了不少蠢事。﹞
4. Bring home the bacon = To earn money for your family:
這句話多數被認為是起源於一種「捉滑溜豬比賽」( slippery contest ),在賽場上,誰先捉到那隻身上塗滿油脂的豬,誰就能將牠帶回家去做成薰肉,所以在當時,親人對參賽者說:Bring home the bacon,就代表:替你的家人帶點東西回來,也就是「養家餬口」的意思。
I work 7 days a week in order to bring home the bacon.
﹝我為了養家餬口,一周得工作七天。﹞
5. You are what you eat = What you eat affects your health:
「人如其食」這句話常被解釋為:喜好吃什麼,就會有什麼樣的個性,譬如:喜歡吃辣,性格便會很兇暴,但這句話其實是指:「吃進什麼都與健康息息相關」,並帶有勸戒意味──所以為了身體健康,必須飲食健康。
6. Walk on Eggshells = you are being very careful not to offend someone or do anything wrong:
「Eggshell」是蛋殼的意思,而「走在雞蛋殼上」又是什麼意思呢?在脆薄的物體上行走,這種情境,是不是聽來很耳熟呢?沒錯,就是相當於中國成語「如履薄冰」!
When doctor Lee is coming in the house, I feel like I’m walking on eggshells.
﹝ 當李醫生走進屋子裡時,我感到戰戰兢兢。﹞
7. Egg on your face=
to seem stupid or to be embarrassed because of something you have done:
想想這畫面,其實挺引人發笑的,但對於臉上頂著一顆蛋的人,可是一點也不好笑,所以,當有你的臉上蓋著一顆蛋時,那就代表:尷尬、看起來愚蠢,而且造就這種情況的,通常是你自己。
He will be the one who has egg on his face, if he still insist to solve the problem in that way.
﹝如果他執意用那種方式解決問題,他將會很尷尬。﹞
8. Eat your heart out = If you say “eat your heart out followed by the name of a famous person, you are joking that you are even better than that person:
將你的心臟吃掉?這句話乍聽下叫人毛骨悚然,事實上,這正是一句近似於「嗆聲」的話。當你對別人說「eat your heart out」,即指我能力比你強,你可以去吃X了﹝在台灣,這種句子通常接某種不雅的東西﹞!而在美國,他們則調笑對方去將自己的心臟吃掉,這句話使用的對象通常是:名人、歷史人物,意指:我的能力強過這些史上名人。
I’m learning physics. Albert Einstein, eat your heart out!
﹝我正在學物理,愛因斯坦,你 eat your heart out吧!﹞